<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Edgard Balter Jr.</title>
	<atom:link href="http://edgard.balter.com.br/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://edgard.balter.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Feb 2012 11:52:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Quanto tempo devem durar meus CDs e DVDs?</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2011/06/quanto-tempo-devem-durar-meus-cds-e-dvds/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2011/06/quanto-tempo-devem-durar-meus-cds-e-dvds/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 23:02:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscelânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tenho um número razoável de CDs de música e uns poucos DVDs em casa, e espero curtir todos por um bom tempo ainda. Os LPs já se foram&#8230;</p> <p>Tenho também alguns CDs e DVDs com programas e dados (backup). Desde quando adquiri meu primeiro computador pessoal tenho a preocupação em preservar meus dados pessoais. No início da década de 90 <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2011/06/quanto-tempo-devem-durar-meus-cds-e-dvds/">Quanto tempo devem durar meus CDs e DVDs?</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tenho um número razoável de CDs de música e uns poucos DVDs em casa, e espero curtir todos por um bom tempo ainda. Os LPs já se foram&#8230;</p>
<p>Tenho também alguns CDs e DVDs com programas e dados (backup). Desde quando adquiri meu primeiro computador pessoal tenho a preocupação em preservar meus dados pessoais. No início da década de 90 copiava meus arquivos mais críticos para disquetes (de 5,25 polegadas) e continuo fazendo isso (copiando os arquivos críticos, não mais para disquetes, é claro). Hoje utilizo pen-drives e discos externos para meus backups, mas ainda tenho muitas cópias de arquivos em CDs e DVDs gravados até 2009. Espero não precisar, mas ainda conto com estes CDs e DVD para recuperar dados.  </p>
<p>Várias considerações devem ser feitas para garantir a disponibilidade dos seus arquivos mais importantes:</p>
<ul>
<li>quais são os arquivos críticos?</li>
<li>com qual frequência deve-se fazer cópias?</li>
<li>o que é melhor, gravar em pen drives, em CDs, em DVDs, em disco externo, em &#8230;?</li>
</ul>
<p><span id="more-84"></span><br />
<a href="http://edgard.balter.com.br/wp-content/uploads/2011/06/CD_DVD_small_bright.jpg"><img src="http://edgard.balter.com.br/wp-content/uploads/2011/06/CD_DVD_small_bright.jpg" alt="CD/DVD" title="CD/DVD" width="240" height="238" class="alignright size-full wp-image-140" /></a><br />
Vou comentar sobre esta última questão. Encontrei recentemente material novo (pelo menos para mim) sobre este assunto. No <a href="http://www.thexlab.com/faqs/opticalmedialongevity.html" target="_blank"><em>The X Lab</em></a> há um artigo sobre longevidade de media ótica. Logo de início, após apresentar perguntas típicas que eles recebem — qual a marca de CD/DVD que devo comprar? quanto tempo dura um CD ou DVD? se faço backup das minhas fotos em um CD ou DVD, este backup vai durar para sempre? — eles apresentam algumas conclusões:</p>
<ul>
<li>a durabilidade de media ótica é desconhecida e talvez continue desconhecida;
<li>o cuidado no manuseio e no armazenamento é que vão determinar a vida útil de seus backups em meio ótico.</li>
</ul>
<p>O artigo fornece um link para um <a href="http://www.itl.nist.gov/iad/894.05/docs/disccare.html" target="_blank">guia prático do NIST para armazenamento e cuidados no armazenamento de CDs e DVDs</a>, o que transcrevo a seguir.</p>
<p><strong>O que fazer:</strong></p>
<ol>
<li>manuseie os discos pela borda ou pelo buraco no meio;</li>
<li>use uma marcador com ponta de feltro e tinta permanente (não solvente) para rotular os discos;</li>
<li>mantenha limpo o disco;</li>
<li>armazene discos na posição vertical, em estojos plásticos específicos para CDs e DVDs;</li>
<li>coloque os discos de volta nos estojos logo após o uso;</li>
<li>deixe os discos em suas embalagens (ou estojos) para minimizar os efeitos de mudanças ambientais;</li>
<li>abra uma embalagem de disco gravável somente quando você estiver pronto para gravar;</li>
<li>armazene os discos em um ambiente frio, escuro e seco, onde o ar seja livre de poeira</li>
<li>remova a sujeira, material estranho, impressões digitais, manchas e líquidos limpando com um tecido de algodão limpo, fazendo uma linha reta do centro até a borda;</li>
<li>use detergentes especiais para CDs/DVDs ou álcool isopropílico para remover a sujeira mais resistente (que não sai usando apenas um pano limpo);</li>
<li>verifique a superfície do disco antes de gravar.</li>
</ol>
<p><strong>O que não fazer:</strong></p>
<ol>
<li>tocar a superfície refletiva do disco;</li>
<li>curvar (dobrar) o disco;</li>
<li>usar etiquetas adesivas;</li>
<li>armazenar horizontalmente os discos por um prolongado período (anos);</li>
<li>abrir uma embalagem de disco gravável sem estar pronto para gravar;</li>
<li>expor os discos a calor extremo ou alta umidade;</li>
<li>expor os discos a variações extremas de temperatura ou umidade;</li>
<li>expor prolongadamente os discos à luz solar ou outra fonte de raios ultravioleta;</li>
<li>escrever ou marcar do lado dos dados do disco (onde o laser lê o disco);</li>
<li>limpar o disco com movimentos circulares.</li>
</ol>
<p><strong>Especialmente em relação a CDs:</strong></p>
<ol>
<li>não arranhe o lado do rótulo;</li>
<li>não use uma caneta esferográfica, lápis, ou marcador fino para escrever no disco;</li>
<li>não utilize marcadores que contêm solventes;</li>
<li>não tente retirar ou reposicionar adesivos (rótulos).</li>
</ol>
<p><strong>Recomendações para armazenamento de longo prazo:</strong></p>
<ul>
<li>o uso de discos graváveis (R) com a superfície reflexiva dourada é mais recomendado;</li>
<li>CDs e DVDs devem ser armazenados em ambientes com temperatura entre 4 e 20<sup>o</sup>C e umidade relativa entre 20 e 50%;</li>
<li>para armazenamento a longo prazo são ideais a temperatura de 18<sup>o</sup>C e umidade relativa de 40%;</li>
<li>temperatura e umidade relativa mais baixas são recomendadas para prazos extra-longos de armazenamento;</li>
</ul>
<p>O artigo do <em>The X Lab</em> ainda adiciona algumas observações. Por exemplo, não usar discos regraváveis para armazenar backups a longo prazo; ao trocar de computador, não descartar o antigo antes de testar seus discos de backup no novo computador; tenha várias cópias de seus backups, preferencialmente guardando-as em locais (endereços) diferentes.</p>
<p>Quanto à vida útil de CDs e DVDs, como já foi dito acima, as estimativas variam muito. A <a href="http://www.osta.org/" target="_blank"><em>Optical Storage Technology Association</em></a> publicou as seguintes estimativas:</p>
<ul>
<li><strong>expectativa de vida (anos) antes de gravar:</strong><br />CD-R e CD-RW ==> 5 a 10;<br />DVD&plusmn;R e DVD&plusmn;RW ==> não especificado;</li>
<li><strong>expectativa de vida (anos) após gravar (fornecida pelo fabricante):</strong><br />CD-R ==> 50 a 200;<br />CD-RW ==> 20 a 100;<br />DVD&plusmn;R ==> 30 a 100;<br />DVD&plusmn;RW ==> 30;</li>
<li><strong>tanto para CD-RW quanto DVD&plusmn;RW é estimado o máximo de 1.000 regravações</strong>.</li>
</ul>
<p>De qualquer forma, não devemos esquecer que os CDs e DVDs já estão obsoletos, apesar de ainda serem muito utilizados. O surgimento de <a href="http://computerworld.uol.com.br/tecnologia/2011/03/21/cientistas-pesquisam-sistemas-eternos-de-armazenamento/" target="_blank">novas tecnologias traz à consideração novos padrões de vida útil, compatibilidade e migração</a>.</p>
<p>Quanto às outras questões lá do início deste artigo, os arquivos que considero críticos são:</p>
<ul>
<li>fotos, filmes e arquivos de áudio (pessoais);</li>
<li>arquivo mestre de senhas (que mantenho com o <a href="https://github.com/zdia/gorilla/wiki/">Gorilla</a>);</li>
<li>arquivos referentes às declarações do imposto de renda;</li>
<li>catálogos de endereços/telefones, bookmarks, etc;</li>
<li>pacotes de instalação de programas críticos, como o Gorilla, citado acima;</li>
<li>arquivos cujo conteúdo criei ou alterei, como meu CV, programas, etc.</li>
</ul>
<p>E faço cópias quando me dá na telha. Neste caso, meu critério é mesmo muito pessoal. Não tenho uma rotina, minhas cópias são feitas quando considero que há bastante alterações desde a última cópia ou alterações importantes, mesmo que poucas. É claro, faço cópias também antes de re-instalar ou fazer um upgrade de sistema operacional. Tudo isto considerado, acabo fazendo cópias com uma frequência que pode ser diária ou, em outro extremo, semestral.</p>
<p>Por enquanto, é só.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2011/06/quanto-tempo-devem-durar-meus-cds-e-dvds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Encima&#8221; ou &#8220;em cima&#8221;?</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2011/05/encima-ou-em-cima/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2011/05/encima-ou-em-cima/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 20:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[<span style="color: #000000;">Recebi um e-mail do meu prezado amigo <a title="Devanir Nunes" href="http://www.wix.com/devanirnunes/devrev" target="_blank">Devanir Nunes</a>, que reproduzo na íntegra:</span> <p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #3366ff;">Dia desses uma amiga pediu que eu revisasse um texto. Lá pelas tantas aparecia a palavra "encima". Falei que estava errado, que o correto era "em cima". Minha amiga argumentou que existiam as duas formas, e que tinha visto no dicionário. <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2011/05/encima-ou-em-cima/">&#8220;Encima&#8221; ou &#8220;em cima&#8221;?</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wylio.com/credits/flickr/224967552" title="license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ - click to view more info about 'Em Cima do Muro'"><img style="float:right; margin:0 10px" alt="'Em Cima do Muro' photo (c) 2006, Neto Oliveira - license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" src="http://lh5.ggpht.com/-DBjIIbIb5k4/Ty0zhazywpI/AAAAAAAAAC8/-H2DAJ4ZOK0/Flickr-224967552.jpg" width="299" height="224"/></a><br />
<span style="color: #000000;">Recebi um e-mail do meu prezado amigo <a title="Devanir Nunes" href="http://www.wix.com/devanirnunes/devrev" target="_blank">Devanir Nunes</a>, que reproduzo na íntegra:</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #3366ff;">Dia  desses uma amiga pediu que eu revisasse um texto. Lá pelas tantas  aparecia a palavra &#8220;encima&#8221;. Falei que estava errado, que o correto era  &#8220;em cima&#8221;. Minha amiga argumentou que existiam as duas formas, e que  tinha visto no dicionário. Pedi para ver o dicionário, e constatei que  havia a palavra &#8220;encimar&#8221;, mas nada de &#8220;encima&#8221;. E a definição de  encimar é colocar <span style="text-decoration: underline;">em cima</span>, e não <span style="text-decoration: underline;">encima</span>. Aí ela disse que pesquisou na Internet, no <em>site</em> de uma professora cujo nome me escapa, e que a professora dizia que aquela forma poderia ser usada na linguagem coloquial.<br />
<span style="color: #3366ff;"><br />
Sinto um arrepio quando alguém cita &#8220;linguagem coloquial&#8221;. Mais até  do que quando ouço &#8220;licença poética&#8221;. Na minha opinião essas duas  figuras, embora tenham lá a sua utilização (restrita) abrem a porta para  uma enxurrada de aberrações.</span></span></p>
<p><span id="more-65"></span></p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">Não que eu rejeite totalmente o padrão coloquial; até uso-o de vez  em quando, mas sempre de acordo com as definições encontradas em &#8220;<span style="color: #000000;"><a title="Linguagem culta ou coloquial: você sabe a diferença, na hora de fazer a redação?" href="http://www.redacaocriativa.com.br/linguagem-culta-ou-coloquial-voce-sabe-a-diferenca.html" target="_blank">Linguagem culta ou coloquial: você sabe a diferença, na hora de fazer a redação?&#8221;</a></span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><span style="color: #3366ff;"><strong>Linguagem culta ou formal</strong> -&gt;  caracterizada pela correção gramatical, ausência de termos regionais ou  gírias, bem como pela riqueza de vocabulário e frases bem elaboradas.  Salvo raras exceções, é a linguagem dos livros, jornais, revistas e, é  claro, a linguagem que você deverá empregar em sua prova.</span></em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><span style="color: #3366ff;"><strong>Linguagem coloquial</strong> -&gt; é aquela que usamos no dia-a-dia, nas conversas informais com  amigos, no bate-papo e no bilhete para a empregada ou para o filho que  irá chegar, com as instruções para o jantar. Descontraída, dispensa  formalidades e aceita gírias, diminutivos afetivos e termos regionais.</span></em></p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">Repararam que não diz que aceita erros de ortografia?  E que também é para ser usada em um círculo muito pequeno?</p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">Talvez a confusão com encima se deva ao fato de existir embaixo. Mas  uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Embaixo é sempre  junto e em cima é sempre separado.</p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">Para mim, esse episódio mostra  o perigo de se usar a Internet para tirar dúvida e aceitar a opção que  aparece no topo da lista de <em>hits</em>. Lembremos que qualquer um pode  colocar qualquer coisa na Internet. Na hora de usarmos essa ferramenta,  devemos ser muito criteriosos. No caso de Português, melhor ficarmos com  os tradicionais Bechara, Pasquale, Moreno, Nogueira e alguns poucos  outros. Estou preparando uma lista e enviarei àqueles que se  interessarem.</p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">Aproveito para informar que aceito encomendas de trabalhos de revisão de textos.</p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">Devanir Nunes<br />
<span style="color: #3366ff;">devanir.nunes@gmail.com</span></p>
<p style="padding-left: 30px; color: #3366ff;">http://www.wix.com/devanirnunes/devrev</p>
<p>Como usual, o Devanir preparou mais uma nota com estilo e correção, por isso solicitei sua autorização para compartilhar neste espaço.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2011/05/encima-ou-em-cima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicas simples de pesquisa no Google</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2010/04/dicas-simples-de-pesquisa-no-google/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2010/04/dicas-simples-de-pesquisa-no-google/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 15:59:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscelânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Estão disponíveis muitos artigos sobre pesquisas no Google. Então, por que mais um? Porque a maioria é escrita em inglês, outros (em inglês e português) se estendem além das dicas mais simples... Listo abaixo as que eu prefiro ou vivo esquecendo (e aqui vou encontrá-las mais rapidamente). <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2010/04/dicas-simples-de-pesquisa-no-google/">Dicas simples de pesquisa no Google</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wylio.com/credits/flickr/79366407" title="license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ - click to view more info about 'Google'"><img style="float:right; margin:0 10px" alt="'Google' photo (c) 2005, Paul Downey - license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" src="http://lh3.ggpht.com/-u5tX82G4_I0/Ty02KDthT5I/AAAAAAAAADE/Ua2qu7XWDLw/Flickr-79366407.jpg" width="239" height="111"/></a><br />
Estão disponíveis muitos artigos sobre pesquisas no Google. Então, por que mais um? Porque a maioria é escrita em inglês, outros (em inglês e português) se estendem além das dicas mais simples&#8230; Listo abaixo as que eu prefiro ou vivo esquecendo (e aqui vou encontrá-las mais rapidamente).</p>
<p>==&gt; Use o operador &#8220;<strong>site:</strong>&#8221; para limitar pesquisas a um site em particular. Por exemplo:</p>
<p><code>site:pt.wikipedia.org pesquisa Google</code></p>
<p>ou ainda</p>
<p><code>site:.gov.br natação</code></p>
<p>Este último exemplo procura <em>natação</em> somente em sites do governo brasileiro;</p>
<p><span id="more-46"></span></p>
<p>==&gt; Use  o Google como um consultor ortográfico. Por exemplo, ao procurar por <em>suscinta</em>, o Google sugere <em>sucinta</em>:<br />
<code>"Você quis dizer: <a href="http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&amp;client=firefox-a&amp;hs=tgR&amp;rls=com.ubuntu:en-US:official&amp;ei=YKa4S9iqDcWblgflmsiXCg&amp;sa=X&amp;oi=spell&amp;resnum=0&amp;ct=result&amp;cd=1&amp;ved=0CA4QBSgA&amp;q=sucinta&amp;spell=1" target="_blank"><strong><em>sucinta</em></strong></a> 2 principais resultados mostrados"</code>;</p>
<p>==&gt;Use o Google como uma calculadora. Tente &#8220;pesquisar&#8221; por <em>8000/(30*1.76)*365</em>;</p>
<p>==&gt; Faça conversões de câmbio. Por exemplo:</p>
<p><code>100 reais em libras esterlinas</code>;</p>
<p>==&gt; Use o operador <strong>OR</strong>. Exemplo para procurar duas palavras somente em sites do Brasil:</p>
<p><code>victor OR victoria site:.br</code></p>
<p>==&gt; Exclua termos indesejados com o operador <strong>-</strong>. Por exemplo, se você está procurando por <em>cuca</em>, mas não sobre o que <em>Monteiro Lobato</em> escreveu ou sobre o <em>Centro Universitário de Cultura e Arte</em>, use o seguinte argumento:</p>
<p><code>cuca -"Monteiro Lobato" -"Centro Universitário de Cultura e Arte"</code></p>
<p>==&gt; Procure tipos de arquivos específicos. Por exemplo:</p>
<p><code>tutorial planilha filetype:odt</code></p>
<p>==&gt; Procure por intervalos numéricos. Por exemplo:</p>
<p><code>Brasil copa futebol 1958..1974</code></p>
<hr /><strong>Referências:</strong></p>
<ul>
<li><a title="10 Simple Google Search Tricks " href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2010/04/02/02gigaom-10-simple-google-search-tricks-58674.html" target="_blank">10 Simple Google Tricks</a></li>
<li><a title="Google search basics: More search help" href="http://www.google.com/support/websearch/bin/answer.py?answer=136861" target="_blank">Google search basics: More search help</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2010/04/dicas-simples-de-pesquisa-no-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bureau of Labor Statistics</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2010/03/bureau-of-labor-statistics/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2010/03/bureau-of-labor-statistics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 12:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscelânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[A partir <a href="http://www.youtube.com/watch?v=6ILQrUrEWe8" target="_blank">desta apresentação</a>, baseada em um trabalho (<a href="http://shifthappens.wikispaces.com/" target="_blank">Did You Know?/Shift Happens</a>) feito inicialmente em 2007 por <a href="http://thefischbowl.blogspot.com/2009/09/did-you-know-40-economist-media.html" target="_blank">Scott McLeod e Karl Fisch</a>, pesquisei um pouco em uma das fontes e encontrei várias informações sobre profissões e oportunidades. Muito do que é apresentado pode ser extrapolado e, em um mundo globalizado, é interessante para <em>nosotros</em> também: <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2010/03/bureau-of-labor-statistics/">Bureau of Labor Statistics</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A partir <a href="http://www.youtube.com/watch?v=6ILQrUrEWe8" target="_blank">desta apresentação</a>, baseada em um trabalho (<a href="http://shifthappens.wikispaces.com/" target="_blank">Did You Know?/Shift Happens</a>) feito inicialmente em 2007 por <a href="http://thefischbowl.blogspot.com/2009/09/did-you-know-40-economist-media.html" target="_blank">Scott McLeod e Karl Fisch</a>, pesquisei um pouco em uma das fontes e encontrei várias informações sobre profissões e oportunidades. Muito do que é apresentado pode ser extrapolado e, em um mundo globalizado, é interessante para <em>nosotros</em> também:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/" target="_blank">Occupational Outlook Handbook (OOH), 2010-11 Edition</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/news.release/ecopro.toc.htm" target="_blank">Economic and Employment Projections</a> (baixe o <a href="http://www.bls.gov/news.release/pdf/ecopro.pdf" target="_blank">pdf encontrado no final da página</a>)</li>
</ul>
<p><span id="more-32"></span>Há muito material. Por exemplo, na página <a href="http://www.bls.gov/oco/ooh_index.htm#C" target="_blank">Occupational Outlook Handbook Index: C</a> encontram-se as descrições de várias profissões, como por exemplo:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos258.htm" target="_blank">Computer and information systems managers</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos286.htm" target="_blank">Computer control programmers and operators</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos128.htm" target="_blank">Computer operators</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos303.htm" target="_blank">Computer software engineers and computer programmers</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos304.htm" target="_blank">Computer scientists</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos306.htm" target="_blank">Computer support specialists</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos305.htm" target="_blank">Computer network, systems, and database administrators</a></li>
<li><a href="http://www.bls.gov/oco/ocos287.htm" target="_blank">Computer systems analysts</a></li>
</ul>
<p>Nestas páginas encontram-se informações como o grau de instrução de pessoas que exercem o cargo, a expectativa de crescimento ou redução do número de vagas no mercado de trabalho (até 2018), qual o perfil de pessoas que têm maiores chances de obter uma vaga no cargo, descrição das responsabilidades, remuneração média (nos EUA, lógico), etc.</p>
<p>Interessante para quem está procurando se redirecionar na carreira, ou tem filhos, ou pretende emigrar para os EUA. Ou tudo junto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2010/03/bureau-of-labor-statistics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões a evitar e expressões de uso recomendável</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2010/03/expressoes-a-evitar-e-expressoes-de-uso-recomendavel/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2010/03/expressoes-a-evitar-e-expressoes-de-uso-recomendavel/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 23:47:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Segue uma lista de expressões cujo uso ou repetição deve ser evitado, indicando com que sentido devem ser empregadas e sugerindo alternativas vocabulares a palavras que costumam constar com excesso dos expedientes oficiais. <ul> <li><strong>à medida que/na medida em que</strong> <br /><em>À medida que</em> (locução proporcional) – à proporção que, ao passo que, conforme: Os preços deveriam diminuir à medida que diminui a procura. <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2010/03/expressoes-a-evitar-e-expressoes-de-uso-recomendavel/">Expressões a evitar e expressões de uso recomendável</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://edgard.balter.com.br/wp-content/uploads/2010/03/manualv.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-152" style="margin-left: 14px; margin-right: 14px;" title="Manual de Redação" src="http://edgard.balter.com.br/wp-content/uploads/2010/03/manualv.jpg" alt="" width="190" height="651" /></a> Segue uma lista de expressões cujo uso ou repetição deve ser evitado, indicando com que sentido devem ser empregadas e sugerindo alternativas vocabulares a palavras que costumam constar com excesso dos expedientes oficiais.</p>
<ul>
<li><strong>à medida que/na medida em que</strong><br />
<em>À medida que</em> (locução proporcional) – à proporção que, ao passo que, conforme: Os preços deveriam diminuir à medida que diminui a procura.<br />
<em>Na medida em que</em> (locução causal) – pelo fato de que, uma vez que: Na medida em que se esgotaram as possibilidades de negociação, o projeto foi integralmente vetado. Evite os cruzamentos – bisonhos, canhestros – *à medida <em>em</em> que, *na medida que&#8230;<br />
<span id="more-8"></span></li>
<li><strong>a partir de</strong><br />
<em>A partir de</em> deve ser empregado preferencialmente no sentido temporal: A cobrança do imposto entra em vigor a partir do início do próximo ano. Evite repeti-la com o sentido de ‘com base em’, preferindo <em>considerando</em>, <em>tomando-se por base</em>, <em>fundando-se em</em>, <em>baseando-se em</em>.</li>
<li><strong>ambos/todos os dois</strong><br />
<em>Ambos</em> significa ‘os dois’ ou ‘um e outro’. Evite expressões pleonásticas como <em>ambos dois</em>, <em>ambos os dois</em>, <em>ambos de dois</em>, <em>ambos a dois</em>. Quando for o caso de enfatizar a dualidade, empregue <em>todos os dois</em>: <em>Todos os dois Ministros assinaram a Portaria</em>.</li>
<li><strong>anexo/em anexo</strong><br />
O adjetivo <em>anexo</em> concorda em gênero e número com o substantivo ao qual se refere: <em>Encaminho as minutas anexas</em>. <em>Dirigimos os anexos projetos à Chefia</em>. Use também <em>junto</em>, <em>apenso</em>. A locução adverbial <em>em anexo</em>, como é próprio aos advérbios, é invariável: <em>Encaminho as minutas em anexo</em>. <em>Em anexo, dirigimos os projetos à Chefia</em>. Empregue também <em>conjuntamente</em>, <em>juntamente com</em>.</li>
<li><strong>ao nível de/em nível (de)</strong><br />
A locução <em>ao nível</em> tem o sentido de <em>à mesma altura de</em>: <em>Fortaleza localiza-se ao nível do mar</em>. Evite seu uso com o sentido de <em>em nível</em>, <em>com relação a</em>, <em>no que se refere a</em>. Em nível significa ‘nessa instância’: <em>A decisão foi tomada em nível Ministerial</em>; <em>Em nível político, será difícil chegar-se ao consenso</em>. <em>A nível (de)</em> constitui modismo que é melhor evitar.</li>
<li><strong>assim</strong><br />
Use após a apresentação de alguma situação ou proposta para ligá-la à ideia seguinte. Alterne com: <em>dessa forma</em>, <em>desse modo</em>, <em>diante do exposto</em>, <em>diante disso</em>, <em>consequentemente</em>, <em>portanto</em>, <em>por conseguinte</em>, <em>assim sendo</em>, <em>em consequência</em>, <em>em vista disso</em>, <em>em face disso</em>.</li>
<li><strong>através de/por intermédio de</strong><br />
<em>Através de</em> quer dizer <em>de lado a lado</em>, <em>por entre</em>: <em>A viagem incluía deslocamentos através de boa parte da floresta</em>. Evite o emprego com o sentido de meio ou instrumento; nesse caso empregue <em>por intermédio</em>, <em>por</em>, <em>mediante</em>, <em>por meio de</em>, <em>segundo</em>, <em>servindo-se de</em>, <em>valendo-se de</em>: <em>O projeto foi apresentado por intermédio do Departamento</em>. <em>O assunto deve ser regulado por meio de decreto</em>. <em>A comissão foi criada mediante portaria do Ministro de Estado</em>.</li>
<li><strong>bem como</strong><br />
Evite repetir; alterne com <em>e</em>, <em>como (também)</em>, <em>igualmente</em>, <em>da mesma forma</em>. Evite o uso, polêmico para certos autores, da locução <em>bem assim</em> como equivalente.</li>
<li><strong>cada</strong><br />
Este pronome indefinido deve ser usado em função adjetiva: <em>Quanto às famílias presentes, foi distribuída uma cesta básica a cada uma</em>. Evite a construção coloquial <em>foi distribuída uma cesta básica a cada</em>.</li>
<li><strong>causar</strong><br />
Evite repetir. Use também <em>originar</em>, <em>motivar</em>, <em>provocar</em>, <em>produzir</em>, <em>gerar</em>, <em>levar a</em>, <em>criar</em>.</li>
<li><strong>constatar</strong><br />
Evite repetir. Alterne com <em>atestar</em>, <em>apurar</em>, <em>averiguar</em>, <em>certificar-se</em>, <em>comprovar</em>, <em>evidenciar</em>, <em>observar</em>, <em>notar</em>, <em>perceber</em>, <em>registrar</em>, <em>verificar</em>.</li>
<li><strong>dado/visto/haja vista</strong><br />
Os particípios dado e visto têm valor passivo e concordam em gênero e número com o substantivo a que se referem: <em>Dados o interesse e o esforço demonstrados, optou-se pela permanência do servidor em sua função</em>. <em>Dadas as circunstâncias&#8230;</em> <em>Vistas as provas apresentadas, não houve mais hesitação no encaminhamento do inquérito</em>. Já a expressão <em>haja vista</em>, com o sentido de <em>uma vez que</em> ou <em>seja considerado</em>, <em>veja-se</em>, é invariável: <em>O servidor tem qualidades, haja vista o interesse e o esforço demonstrados</em>. <em>Haja visto</em> (com -<em>o</em>) é inovação oral brasileira, evidentemente descabida em redação oficial ou outra qualquer.</li>
<li><strong>de forma que, de modo que/de forma a, de modo a</strong><br />
<em>De forma</em> (ou <em>maneira</em>, <em>modo</em>) <em>que</em> nas orações desenvolvidas: <em>Deu amplas explicações, de forma que tudo ficou claro</em>. <em>De forma</em> (<em>maneira</em> ou <em>modo</em>) <em>a</em> nas orações reduzidas de infinitivo: <em>Deu amplas explicações, de forma</em> (<em>maneira</em> ou <em>modo</em>) <em>a deixar tudo claro</em>. São descabidas na língua escrita as pluralizações orais vulgares <em>*de formas</em> (<em>maneiras</em> ou <em>modos</em>) <em>que</em>&#8230;</li>
<li><strong>deste ponto de vista</strong><br />
Evite repetir; empregue também <em>sob este ângulo</em>, <em>sob este aspecto</em>, <em>por este prisma</em>, <em>desse prisma</em>, <em>deste modo</em>, <em>assim</em>, <em>destarte</em>.</li>
<li><strong>detalhar</strong><br />
Evite repetir; alterne com <em>particularizar</em>, <em>pormenorizar</em>, <em>delinear</em>, <em>minudenciar</em>.</li>
<li><strong>devido a</strong><br />
Evite repetir; utilize igualmente <em>em virtude de</em>, <em>por causa de</em>, <em>em razão de</em>, <em>graças a</em>, <em>provocado por</em>.</li>
<li><strong>dirigir</strong><br />
Quando empregado com o sentido de <em>encaminhar</em>, alterne com <em>transmitir</em>, <em>mandar</em>, <em>encaminhar</em>, <em>remeter</em>, <em>enviar</em>, <em>endereçar</em>.</li>
<li><strong>“disruptivo”</strong><br />
Aportuguesamento do inglês <em>disruptive</em> (de <em>disrupt</em>: ‘desorganizar, destruir, despedaçar’), a ser evitado dada a existência de inúmeras palavras com o mesmo sentido em português (desorganizador, destrutivo, destruidor, e o bastante próximo, embora pouco usado, <em>diruptivo</em>). Acrescente-se, ainda, que, por ser de uso restrito ao jargão de economistas e sociólogos, o uso dessa palavra confunde e não esclarece em linguagens mais abrangentes.</li>
<li><strong>“ele é suposto saber”</strong><br />
Construção tomada de empréstimo ao inglês <em>he is supposed to know</em>, sem tradição no português. Evite por ser má tradução. Em português: <em>ele deve(ria) saber</em>, <em>supõe-se que ele saiba</em>.</li>
<li><strong>em face de</strong><br />
Sempre que a expressão <em>em face de</em> equivaler a <em>diante de</em>, é preferível a regência com a preposição <em>de</em>; evite, portanto, <em>face a</em>, <em>frente a</em>.</li>
<li><strong>enquanto</strong><br />
Conjunção proporcional equivalente a <em>ao passo que</em>, <em>à medida que</em>. Evitar a construção coloquial <em>enquanto que</em>.</li>
<li><strong>especialmente</strong><br />
Use também <em>principalmente</em>, <em>mormente</em>, <em>notadamente</em>, <em>sobretudo</em>, <em>nomeadamente</em>, <em>em especial</em>, <em>em particular</em>.</li>
<li><strong>inclusive</strong><br />
Advérbio que indica <em>inclusão</em>; opõe-se a <em>exclusive</em>. Evite-se o seu abuso com o sentido de ‘até’; nesse caso utilize o próprio <em>até</em> ou ainda, <em>igualmente</em>, <em>mesmo</em>, <em>também</em>, <em>ademais</em>.</li>
<li><strong>informar</strong><br />
Alterne com <em>comunicar</em>, <em>avisar</em>, <em>noticiar</em>, <em>participar</em>, <em>inteirar</em>, <em>cientificar</em>, <em>instruir</em>, <em>confirmar</em>, <em>levar ao conhecimento</em>, <em>dar conhecimento</em>; ou <em>perguntar</em>, <em>interrogar</em>, <em>inquirir</em>, <em>indagar</em>.</li>
<li><strong>nem</strong><br />
Conjunção aditiva que significa ‘e não’, ‘e tampouco’, dispensando, portanto, a conjunção <em>e</em>: <em>Não foram feitos reparos à proposta inicial, nem à nova versão do projeto</em>. Evite, ainda, a dupla negação <em>não nem</em>, <em>nem tampouco</em>, etc. <em>*Não pôde encaminhar o trabalho no prazo, nem não teve tempo para revisá-lo</em>. O correto é <em>&#8230;nem teve tempo para revisá-lo</em>.</li>
<li><strong>no sentido de</strong><br />
empregue também <em>com vistas a</em>, <em>a fim de</em>, <em>com o fito (objetivo, intuito, fim) de</em>, <em>com a finalidade de</em>, <em>tendo em vista</em> ou <em>mira</em>, <em>tendo por fim</em>.</li>
<li><strong>objetivar/ter por objetivo</strong><br />
<em>Ter por objetivo</em> pode ser alternado com <em>pretender</em>, <em>ter por fim</em>, <em>ter em mira</em>, <em>ter como propósito</em>, <em>no intuito de</em>, <em>com o fito de</em>. <em>Objetivar</em> significa antes ‘materializar’, ‘tornar objetivo’ (objetivar ideias, planos, o abstrato), embora possa ser empregado também com o sentido de ‘ter por objetivo’. Evite-se o emprego abusivo alternando-o com sinônimos como os referidos.</li>
<li><strong>onde</strong><br />
Como pronome relativo significa <em>em que (lugar)</em>: <em>A cidade onde nasceu. O país onde viveu.</em> Evite, pois, construções como “a lei onde é fixada a pena” ou “o encontro onde o assunto foi tratado”. Nesses casos, substitua <em>onde</em> por <em>em que</em>, <em>na qual</em>, <em>no qual</em>, <em>nas quais</em>, <em>nos quais</em>. O correto é, portanto: <em>a lei na qual é fixada a pena, o encontro no qual (em que) o assunto foi tratado</em>.</li>
<li><strong>operacionalizar</strong><br />
Neologismo verbal de que se tem abusado. Prefira <em>realizar</em>, <em>fazer</em>, <em>executar</em>, <em>levar a cabo</em> ou <em>a efeito</em>, <em>pôr em obra</em>, <em>praticar</em>, <em>cumprir</em>, <em>desempenhar</em>, <em>produzir</em>, <em>efetuar</em>, <em>construir</em>, <em>compor</em>, <em>estabelecer</em>. É da mesma família de <em>agilizar</em>, <em>objetivar</em> e outros cujo problema está antes no uso excessivo do que na forma, pois o acréscimo dos sufixos <em>-izar</em> e <em>-ar</em> é uma das possibilidades normais de criar novos verbos a partir de adjetivos (<em>ágil + izar = agilizar</em>; <em>objetivo + ar = objetivar</em>). Evite, pois, a repetição, que pode sugerir indigência vocabular ou ignorância dos recursos do idioma.</li>
<li><strong>opinião/“opinamento”</strong><br />
Como sinônimo de <em>parecer</em>, prefira <em>opinião</em> a <em>opinamento</em>. Alterne com <em>parecer</em>, <em>juízo</em>, <em>julgamento</em>, <em>voto</em>, <em>entendimento</em>, <em>percepção</em>.</li>
<li><strong>opor veto (e não apor)</strong><br />
Vetar é <em>opor veto</em>. <em>Apor</em> é acrescentar (daí <em>aposto</em>, (o) que vem junto). O veto, a contrariedade são opostos, nunca apostos.</li>
<li><strong>pertinente/pertencer</strong><br />
Pertinente (derivado do verbo latino <em>pertinere</em>) significa <em>pertencente</em> ou <em>oportuno</em>. Pertencer se originou do latim <em>pertinescere</em>, derivado sufixal de <em>pertinere</em>. Esta forma não sobreviveu em português; não empregue, pois, formas inexistentes como “no que pertine ao projeto”; nesse contexto use <em>no que diz respeito</em>, <em>no que respeita</em>, <em>no tocante</em>, <em>com relação</em>.</li>
<li><strong>posição/posicionamento</strong><br />
<em>Posição</em> pode ser alterado com <em>postura</em>, <em>ponto de vista</em>, <em>atitude</em>, <em>maneira</em>, <em>modo</em>. <em>Posicionamento</em> significa ‘disposição, arranjo’, e não deve ser confundido com <em>posição</em>.</li>
<li><strong>relativo a</strong><br />
Empregue também <em>referente a</em>, <em>concernente a</em>, <em>tocante a</em>, <em>atinente a</em>, <em>pertencente a</em>, <em>que diz respeito a</em>, <em>que trata de</em>, <em>que respeita</em>.</li>
<li><strong>ressaltar</strong><br />
Varie com <em>destacar</em>, <em>sublinhar</em>, <em>salientar</em>, <em>relevar</em>, <em>distinguir</em>, <em>sobressair</em>.</li>
<li><strong>pronome “se”</strong><br />
Evite abusar de seu emprego como indeterminador do sujeito. O simples emprego da forma infinitiva já confere a almejada impessoalidade: “<em>Para atingir esse objetivo há que evitar o uso de coloquialismo</em>” (e não: <em>Para atingir-se</em>&#8230; <em>Há que se evitar</em>&#8230;). É cacoete em certo registro da língua escrita no Brasil, dispensável porque inútil.</li>
<li><strong>tratar (de)</strong><br />
Empregue também <em>contemplar</em>, <em>discutir</em>, <em>debater</em>, <em>discorrer</em>, <em>cuidar</em>, <em>versar</em>, <em>referir-se</em>, <em>ocupar-se de</em>.</li>
<li><strong>viger</strong><br />
Significa <em>vigorar</em>, <em>ter vigor</em>, <em>funcionar</em>. Verbo defectivo, sem forma para a primeira pessoa do singular do presente do indicativo, nem para qualquer pessoa do presente do subjuntivo, portanto. <em>O decreto prossegue vigendo. A portaria vige. A lei tributária vigente naquele ano</em> (&#8230;).</li>
</ul>
<p>O texto acima foi extraído do <a title="http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/ManualRedPR2aEd.PDF" rel="nofollow" href="http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/ManualRedPR2aEd.PDF" target="_blank">Manual de redação da Presidência da República</a> / Gilmar Ferreira Mendes e Nestor José Forster Júnior. – 2. ed. rev. e atual. – Brasília : Presidência da República, 2002. <small>Foram efetuadas pequenas correções ortográficas para adequá-lo ao Acordo Ortográfico de 1990.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2010/03/expressoes-a-evitar-e-expressoes-de-uso-recomendavel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OpenDNS</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2010/03/opendns/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2010/03/opendns/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 23:40:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rede]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Configure seu computador de forma que ele use os servidores de DNS do projeto OpenDNS, obtendo acesso mais rápido e consultas a <em>nameservers</em> seguros <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2010/03/opendns/">OpenDNS</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Configure seu computador de forma que ele use os servidores de DNS do projeto OpenDNS, obtendo acesso mais rápido e consultas a <em>nameservers</em> seguros:</p>
<pre>208.67.222.222 e 208.67.220.220</pre>
<p>Como alternativa, há o <em>Google Public DNS</em>:</p>
<pre>8.8.8.8 e 8.8.4.4</pre>
<p><a href="http://www.wylio.com/credits/flickr/4156026735" title="license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ - click to view more info about 'google public dns'"><img style="float:center; margin:0 10px" alt="'google public dns' photo (c) 2009, Sean MacEntee - license: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" src="http://lh4.ggpht.com/-d9DQhuz5n6g/Ty1OOiC8-KI/AAAAAAAAADM/MoqRkdJeRF0/Flickr-4156026735.jpg" width="600" height="377"/></a></p>
<hr />
<p>Referências:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><a href="https://www.opendns.com/start/">Use OpenDNS</a></li>
<li><a href="http://code.google.com/intl/pt-BR/speed/public-dns/docs/intro.html">Introduction to Google Public DNS</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2010/03/opendns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cedilha no Ubuntu</title>
		<link>http://edgard.balter.com.br/2010/03/cedilha-no-ubuntu/</link>
		<comments>http://edgard.balter.com.br/2010/03/cedilha-no-ubuntu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 02:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linux]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://edgard.balter.com.br/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[<p> O cedilha não funciona ao utilizar o Gnome ou KDE no Ubuntu em inglês com um teclado americano.</p> <p>Se a língua padrão do sistema for alterada para português do Brasil, o cedilha funcionará automaticamente. Para tal, vá ao menu System / Administration / Languages Support e mude o padrão para português.</p> <p>Se você quer manter o inglês como língua <p>Continue lendo o artigo <a href="http://edgard.balter.com.br/2010/03/cedilha-no-ubuntu/">Cedilha no Ubuntu</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="By Cuculcan (Own work) [GFDL (www.gnu.org/copyleft/fdl.html) or CC-BY-SA-3.0-2.5-2.0-1.0 (www.creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons" href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AInicial%C3%87.svg"><img style="margin-bottom: 10px; margin-left: 8px; margin-right: 8px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/50/Inicial%C3%87.svg/256px-Inicial%C3%87.svg.png" alt="Ç" width="240" height="240" align="right" /></a><br />
O cedilha não funciona ao utilizar o Gnome ou KDE no Ubuntu em inglês com um teclado americano.</p>
<p>Se a língua padrão do sistema for alterada para português do Brasil, o cedilha funcionará automaticamente. Para tal, vá ao menu <em>System / Administration / Languages Support</em> e mude o padrão para português.</p>
<p><span id="more-3"></span>Se você quer manter o inglês como língua padrão, siga os passos abaixo.</p>
<ul>
<li>Selecione o layout de teclado chamado <strong>USA Alternative International (former us_intl)</strong> em <em>System / Preferences / Keyboard / Layouts</em>.</li>
<li>Edite o arquivo: libgtk2.0-0.immodules:</li>
</ul>
<p>No Ubuntu 10.04 ou anterior, comande<br />
<span style="color: #0000ff;"> </span></p>
<pre>sudo vi /usr/lib/gtk-2.0/2.10.0/immodule-files.d/libgtk2.0-0.immodules</pre>
<p>no Ubuntu 10.10 comande</p>
<pre>sudo vi /usr/lib/gtk-2.0/2.10.0/gtk.immodules</pre>
<p>No caso do Ubuntu 10.10 desconsidere as linhas que na verdade indicam que você provavelmente deverá repetir esta atualização mais cedo do que imagina:</p>
<pre># GTK+ Input Method Modules file
# Automatically generated file, do not edit</pre>
<p>e procure uma linha que começa com cedilla e adicione um <em>:en</em> no último parâmetro, assim:</p>
<pre>"cedilla" "Cedilla" "gtk20" "/usr/share/locale" "az:ca:co:fr:gv:oc:pt:sq:tr:wa:en"</pre>
<p>Salve e saia.</p>
<p>Neste ponto o <strong>Ç</strong> deve funcionar nas aplicações GTK. Para ajustar as aplicações do QT, edite o arquivo <em>Compose</em> como a seguir:</p>
<pre>sudo cp /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose{,.bak}
sed 's/ć/ç/g' &lt; /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose | sed 's/Ć/Ç/g' &gt; Compose
sudo mv Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</pre>
<p>A seguir, para verificação, o output do comando<br />
<code>grep "Ç\|ç" /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</code></p>
<pre>&lt;dead_cedilla&gt; &lt;C&gt;               	: "Ç"   Ccedilla # LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA
&lt;Multi_key&gt; &lt;comma&gt; &lt;C&gt;          	: "Ç"   Ccedilla # LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA
&lt;Multi_key&gt; &lt;cedilla&gt; &lt;C&gt;          	: "Ç"   Ccedilla # LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA

&lt;dead_cedilla&gt; &lt;c&gt;               	: "ç"   ccedilla # LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA
&lt;Multi_key&gt; &lt;comma&gt; &lt;c&gt;          	: "ç"   ccedilla # LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA
&lt;Multi_key&gt; &lt;cedilla&gt; &lt;c&gt;          	: "ç"   ccedilla # LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA

&lt;dead_acute&gt; &lt;C&gt;                 	: "Ç"   U0106 # LATIN CAPITAL LETTER C WITH ACUTE
&lt;Multi_key&gt; &lt;acute&gt; &lt;C&gt;          	: "Ç"   U0106 # LATIN CAPITAL LETTER C WITH ACUTE
&lt;Multi_key&gt; &lt;apostrophe&gt; &lt;C&gt;     	: "Ç"   U0106 # LATIN CAPITAL LETTER C WITH ACUTE

&lt;dead_acute&gt; &lt;c&gt;                 	: "ç"   U0107 # LATIN SMALL LETTER C WITH ACUTE
&lt;Multi_key&gt; &lt;acute&gt; &lt;c&gt;          	: "ç"   U0107 # LATIN SMALL LETTER C WITH ACUTE
&lt;Multi_key&gt; &lt;apostrophe&gt; &lt;c&gt;     	: "ç"   U0107 # LATIN SMALL LETTER C WITH ACUTE</pre>
<hr />
<p>Referência:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Este post, em grande parte, foi baseado no artigo <a title="http://vitorpamplona.com/wiki/Cedilha,%20Gnome,%20KDE%20e%20Ubuntu%208.04%20em%20Ingl%C3%AAs" href="http://vitorpamplona.com/wiki/Cedilha,%20Gnome,%20KDE%20e%20Ubuntu%208.04%20em%20Ingl%C3%AAs">Cedilha, Gnome, KDE e Ubuntu 8.04 em Inglês</a>, de Vitor Pamplona</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://edgard.balter.com.br/2010/03/cedilha-no-ubuntu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

